外媒是如何报道哪吒痞帅鳄鱼牙熊

北京治疗白癜风技术 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/

外媒是如何报道《哪吒》?“痞帅、鳄鱼牙、熊猫眼”英语怎么说?

“创下首日票房记录”和“打破记录”有哪些花样表达?

我们先看下面这段(申明:本文原文取自variety和Hollywood等各大外媒网站和国内网站,定稿参考译文出自“高斋外刊双语精读”雒老师Joy,时间有限,仅作参考。除课程里面的例句,如果使用的是外刊和词典例句,仅作参考):

BeijingEnlightsbig-budget3DanimationfilmNezhaopenedtoahistoric91.5millionatChinasboxofficeovertheweekend,smashingaslewofrecordsforananimatedfilminthecountry.

上周,北京光线传媒股份有限公司(BeijingEnlight)出品的3D动画电影《哪吒之魔童降世》(Nezha)上映首周末票房达万美元,打破了中国动画电影众多纪录。

1.animationfilm是动画电影。“动画电影”也可以说animatedfilm,其中film也可以说feature。Feature我们知道可以表示特色,其实这个单词有很多意思,还可以表示“影片”。例如:

NezhaisthefirstChineseanimatedfeaturereleasedinIMAXformat.

《哪吒之魔童降世》是中国首部IMAX3D动画电影。

其中,releasedinIMAXformat是作feature的后置定语,release是“放映”的意思,也可以说screen。releasedinIMAXformat也就是我们常说的“IMAX3D”(巨幕立体电影)。

IMAX3D采用的是截止年公认的最好的3D立体技术。IMAX银幕巨大,增加立体效果,IMAX底片分辨率高,投射在巨幕上令人惊叹的、水晶般清晰的图像,配以最先进音响系统带来的震撼声IMAX胶片音,给观众世界上最身临其境的电影观赏体验。

所以,IMAX3D《哪吒之魔童降世》自然会大获成功:

NezhaprovedespeciallypowerfulonImax,earning7.7millionfromscreens.

IMAX3D《哪吒之魔童降世》超级震撼,在块银幕上斩获万美元票房。

从这句我们又可以学到:

A.“IMAX3D《哪吒之魔童降世》”除了前面我们说的releasedinIMAXformat,还可以说onImax,即在IMAX银幕上放映。

B.Powerful不是强大的意思,在这里是“震撼的”意思,英文解释是Youdescribeapieceofwriting,speech,orworkofartaspowerfulwhenithasastrongeffectonpeoplesfeelingsorbeliefs.形容(文章、演讲或艺术品)极具感染力的,有震撼力的。比如高斋元31篇外刊精读与翻译班里面也见过这个表达:

Iwasn’tprepared,however,forhowpowerfultheimagesIreceivedwouldbe.

但我没想到,我收到的照片会有如此超强的感染力。

C.还可以学到“斩获/获得……票房”的表达,earning...在这里是伴随状语,表示“斩获/获得……票房、票房达……”。earning还可以说scoring/takingin/taking/grossing/clawingin/rakingin或scoresstandat+具体数字。

其中,clawingin/rakingin两个很形象生动,claw是爪子,rake是耙子。爪子和耙子很像,把大把大把的钱用耙子弄到到自己旁边,这不就是“赚大钱”的样子吗?

如:thefilmclawedin.8millionfromdozensofmarketsaroundtheworld.

这部影片在全球范围内斩获1.5亿美元票房。

2.openedtoahistoric91.5millionatChinasboxofficeovertheweekend上映首周末票房达万美元:可见,“上映首周末票房达”可以说“opento(aremarkable)+数字overtheweekend”。比如:thefilmopenedtoaremarkablemillioninChina.

与此类似的表达还有openedwithabang也可以表达一上映就大获成功,比如:

HelloMrBillionaireopenedwithabangattheboxoffice,butithasigniteddebateinChina.

《西虹市首富》一上映就大获成功,但同时也在中国引发了争论。

openedtoahistoric91.5millionatChinasboxofficeovertheweekend中historic指all-time,所以如果这句后面没有其他内容了,也就可以写为launcheditsChinaboxofficerunwith91.5million,anall-timeanimationdebutrecordinthecountry.

3.smashaslewofrecords打破众多历史记录:

aslewof表示一系列、大量、众多。同义词是multiple。比如19年经济学人上有这句:

Unabletoraisemoney,aslewofsmallfundshaveevendisappeared.

由于无法筹集到资金,许多小型基金甚至消失了。

原文中smashingaslewofrecordsforananimatedfilminthecountry是结果状语,表示前半句带来的影响。thecountry指的是“中国”,翻译的时候需要具体化。

smash也可以换成crush或者break或topple,例如:

JurassicParkhadbrokenallboxofficerecords.

《侏罗纪公园》打破了所有票房纪录。

Nezhatoppledthepreviousrecordforananimatedfilmopeningweekend–66millionforDespicableMe3.

《哪吒》打破了由《神偷奶爸3》(DespicableMe3)保持的动画电影首映周末票房记录(万美元)。

在第二句中,66millionforDespicableMe3在破折号后面,表示thepreviousrecord的远离同位语,中间隔着forananimatedfilmopeningweekend,所以一般情况下会使用破折号,而非逗号。

“打破……保持的记录”还可以说edgingoutthepreviousrecordholder,所以这句话也可以写为:

NezhaedgedoutthepreviousrecordholderDespicableMe3whichopenedto66millionovertheweekend.

“电影评分”英语怎么说?

ThefilmssocialscoresareamongthebesteverforaChinesefilm.ItsuserratingonMaoyansitsat9.7/10anditsscorefromDoubansnotoriouslypickybutinfluentialusersis8.7/10.

《哪吒》电影评分在中国电影史上位居前列。猫眼评分高达9.7/10,而在豆瓣这个颇具影响力的平台上,即使用户尤为挑剔,评分也达到了8.7/10。

1.“电影评分”可以用“score”这个词,总体评分就可以说“socialscores”。比如在介绍《哪吒》的“高评分”时,是这么说的:Socialscoreshavebeenthroughtheroof;也可以说rating。豆瓣这一评分网站就可以说Chinasfilmratingwebsite/Chinasmajorfilmreviewingsite。

Sitat也可以说standsat或is,只是前面使用了are,这里换了个表达。

还有,Score也可以作动词,表示获得多少评分。这句话ItsuserratingonMaoyansitsat9.7/10也可以写为Ithasscored8.7pointsoutof10.

rate这个动词可以表示给……打分,比如《华尔街日报》上的这句:

Inbathrooms,seeminglyalwayscleanandappointedwithsmallflowers,touchscreensbysinksaskcustomerstoratethefacility.

洗手间看上去永远都是干干净净的,并用小花装饰。顾客可以在洗手池旁的触摸屏上对设施进行打分。

2.Notoriously在这里不是臭名昭著的意思,而是其引申意思,表示“极其、非常”的意思,我们在工作制那篇讲过,如“thenotoriouslygruelingworkculture让人累死累活的工作制”,

“改编”英语怎么说?

ThefilmisbasedonayoungmalecharacterfromChinesemythology,whoappearsinsomeofthecountrysbestknownworksofclassicliterature,suchasTheInvestitureoftheGodsandJourneytotheWest.

《哪吒》改编自中国古代神话,其主人公哪吒是个小男孩。哪吒在中国多部经典文学作品中均有记载,如《封神榜》和《西游记》。

1.电影改编自某一人物形象,可以用bebasedon这个短语。比如ted上的这句:Infact,almosteverybodyinthemovieisbasedonarealcharacter,arealperson.事实上,电影中几乎每个角色都是根据真实人物改编的。

Pastebin上对《哪吒》背景是这么介绍的:

Nezhaisbasedonawell-knownmythicalfigurefromChinesefolkreligion.

《哪吒》改编自中国民间宗教,其主人公哪吒是一位著名的神话人物。

知识小拓展:“哪吒”VS“那吒”。哪吒是道家源于佛教那吒创造的道教之神,在道教神话中,哪吒之父是李靖,母亲殷夫人,师傅太乙真人;在佛教神话中,那咤父亲是毗沙门天王,母亲吉祥天女,师傅如来。所以,我们口中的哪吒是纯华夏血统的中华本土道教神仙。

2.故事、电影等中的人物形象:figure或character。“ayoungmalecharacter”即“一个小男孩”;“mythicalfigure”是固定表达,指“神话人物”。mythology是名词,指“神话”,如Greekmythology希腊神话。

3.works:表示作品。work这个词作名词时只有在一种情况下它才是可数名词,即表示“作品,著作”之意时。原文的worksofclassicliterature即“古典文学作品”;还比如:艺术品/艺术作品worksofart。

4.classicliterature:指“经典文学”。classic经典的,典范的,优秀的。注意区别它和classical,classical则更强调古典的,传统的,正统的。

-ic往往指经久不衰的,有长久的意义和价值的,而-ical多指风格、形式或内容上怎么样。例如,classicmusic和classicalmusic,前者是指经典音乐,后者则是指古典音乐。

同理,historic和historical这两个词。historic指历史上重要的,如historicevent就是历史事件。而historical则指历史有关的,如历史记载,historicalrecords。

5.TheInvestitureoftheGods:《封神榜》。investiture这个词读作[nvesttr],它是可数名词,表示“授职仪式,授衔仪式”。也有的把《封神榜》翻译为:TheLegendofDeification。deification读作[defken],不可数名词,意思是“神化,奉若神明”。

6.JourneytotheWest:《西游记》。总结一下四大名著的相关英语表达:四大名著China’sFourGreatClassicNovels/FourMasterpiecesofChina:《红楼梦》ADreamofRedMansions/TheStoryoftheStone;《水浒传》OutlawsoftheMarsh/AllMenAreBrothers/WaterMargins;《三国演义》RomanceoftheThreeKingdoms;JourneytotheWest《西游记》。

如何描述哪吒在电影中的形象和性格?

AlthoughNeZhasimageinthisfilmfirststrikesaudiencesasbizarreandkindofuglyfortheheavydarkcirclesunderhiseyes,andhisscary,crookedteeth,thenewNeZhaisbeingpraisedforhittingthesoftspotinmanyheartsascool,smartandentertaining.

Bornasareincarnationofthedevil,NeZhaishated,fearedandcursed,buthebelieveshisfateisnotpredestinedandhecanchoosetobeademonoragod.

虽然这部电影中哪吒有着浓浓的黑眼圈、可怕的鳄鱼牙,但这一痞帅、机灵又搞笑的新形象引起了无数观众的共鸣,电影深受好评。作为魔丸转世,哪吒遭人憎恨和畏惧,生来就带诅咒,但他坚信“我命由我不由天”,他是谁由自己说了算/成神成魔他自己说了算。

1.strike+sb.+as:表示“给某人……印象,让某人觉得”。

金融时报上有句话是这么说的:

Itismyfavouritepartofhisgardenbecauseitstrikesmeasthemostpersonal.

这是他花园里我最喜欢的部分,因为它最有个性,给我留下了深刻印象。

2.bizarre美[bzɑr]:意思是“奇异的,古怪的,极其怪诞的”。bizarrebehaviour就是“古怪的行为”。它的同义词是eccentric、off-the-wall。

3.黑眼圈:theheavydarkcirclesunderone’seyes。其实也可以说panda-eyed熊猫眼。

4.scary,crookedteeth:可怕的鳄鱼牙。scary读作[skeri],指“可怕的,吓人的,引起恐慌的”。;crooked[krkt,krkd],则表示“弯曲的,扭曲的,不自然的”。查阅相关报道后,就知道原来小哪吒的这个叫作“鳄鱼牙”啦。哪吒不露这个牙,还挺可爱的,一露出来,丑的呀,O(∩_∩)O哈哈~

拓展分享下:Ridingonfirewhirlsandwavinghissignatureredarmillarysashandfire-tippedspear脚蹬风火轮,身缠混天绫,手持尖火枪。

5.hittingthesoftspotinmanyhearts:从字面理解就是“击中很多人心中柔软的地方”,即“扣动心弦,引起共鸣”的意思。

“引起共鸣,产生共鸣”也可以说“strikeachord”。比如经济学人上的这句:

ShefollowedHeidiwithseveralplays,wittyandtopical,buthadyettostrikeanotherchord.

她为《海蒂》续写了几部剧本,诙谐而切中时事,但未能再次在观众心中引起共鸣。

6.reincarnationofthedevil:魔丸转世。reincarnation读作[rinkɑrnen],表示“(灵魂的)转世化身,化身”。看过电影的小伙伴们都知道,小哪吒是魔丸转世,小敖丙就是灵珠转世啦。

7.hisfateisnotpredestined:我命由我,不由天!这是《哪吒》电影中的一个经典台词。predestined,[pridestnd],意为“命中注定的,上天安排的”。

这句话也可以理解为“命运掌握在自己手中”,“holdone’sfateinone’sownhands”。在公号“高斋翻译学堂”上昨晚分享了这个的翻译,大家可以看看。《哪吒》刷屏,“我命由我不由天”的花样翻译!CATTI考试中”命运“又该怎么翻译?

8.demon美[dimn]:名词,它可以表示“技艺出众的人,精力过人的人,高手,能手”。如Heisademonorganizer.他组织能力极强。它还可以指“恶魔,魔鬼”。这里当然是“恶魔,魔鬼”的意思。

9.这部影片还表达了一个“偏见”(prejudice)的主题。这一主题引发了许多观众的共鸣。

Hollywoodreporter上是这么报道的:

InNezha,Yanghasgiventhestorya

转载请注明:http://www.renleidegushi.com/lixlzp/10517.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: